 |

|
 |
Intervenants
La réussite dune traduction ne dépend pas que du traducteur
chacun y contribue, même le donneur dordres.
En effet, la traduction professionnelle moderne est bien plus quune
simple traduction : il faut savoir traduire dans les délais impartis,
adapter la mise en page du document traduit, tenir compte des contraintes
spécifiques de chaque dossier et de chacun de nos clients (respect
dune terminologie, format des documents
).
Lexploitation des traductions précédentes, de documents
de référence ou encore dun glossaire permet de gagner
en précision et dhomogénéiser vos textes
pensez à nous fournir tout ce dont vous disposez !
Le respect de la norme DIN 2345 vous garantit la sélection des intervenants
les plus compétents.
|
 |
Le Chef de Projet est votre contact privilégié.
Du devis à la livraison, il va suivre pour vous lintégralité
de votre dossier et pourra vous renseigner à tout moment.
Il sait poser les bonnes questions afin déviter toute perte
de temps ultérieure et vous conseille au mieux par rapport à
vos besoins spécifiques.
Il regroupe tous les éléments nécessaires
au bon déroulement de la traduction (documents de référence,
traductions précédentes, glossaires
).
Il constitue léquipe la plus qualifiée pour votre
projet et suit votre dossier de A à Z : traduction, relecture,
adaptation des règles typographiques, adaptation de la mise en
page, contrôles qualité, conversion des fichiers, homogénéisation
des présentations des projets dans les différentes langues,
livraison, archivage
|
 |
| |
Traducteurs
Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur
langue maternelle et dans leurs domaines de spécialisation.
Ils sont tous diplômés de lenseignement supérieur
(école de traduction), disposent dau moins 5 ans dexpérience
professionnelle et traduisent à plein temps.
Flexibles, ils savent sadapter à tout moment pour répondre
au mieux à vos besoins.
Tout cela peut paraître évident, mais nest pas systématique
dans la profession ! Un traducteur qui déroge à cette règle
de base à toutes les chances de négliger d'autres critères
essentiels à la qualité d'une traduction.
L'ergonomie et l'importance de notre structure nous permettent de vous
garantir l'exactitude de la langue cible, le style adéquat et la
rigueur terminologique.
En plus de leurs compétences linguistiques, ils maîtrisent
parfaitement loutil informatique et la plupart des logiciels courants
pour travailler directement dans vos fichiers.
Lorsquils traduisent votre document, nos traducteurs accèdent
aux ressources encyclopédiques, terminologiques et professionnelles
les plus pointues afin de garantir une parfaite rigueur.
Relecteurs
Une fois le premier jet
relu, une seconde relecture est assurée en exploitant à
nouveau toutes les ressources disponibles.
Le relecteur fait part de ses observations au traducteur, qui est chargé
dintégrer les modifications et de finaliser le texte.
Infographistes
Nos Infographistes interviennent
sur les documents traduits et en adaptent la mise en page, de sorte que
le document qui vous sera livré soit directement exploitable
!
Un problème bien connu des imprimeurs : les volumes de texte varient
dune langue à lautre.
Selon la conception de votre document, limpact sur la mise en page
dorigine en sera plus ou moins important.
Pour les documents sur papier, les traductions sont mises en page daprès
le modèle, avec possibilité dy intégrer logos,
images, plans, schémas
Moyens
Nos meilleurs intervenants ne seraient rien sans de puissants et fiables
outils terminologiques et informatiques.
Dotés d'équipements informatiques de dernière génération
et des dernières versions des logiciels les plus courants (traitement
de texte, tableur, logiciels de PAO
), notre agence gère
l'ensemble de vos projets de manière fiable et rapide.
Chaque intervenant accède aux ressources encyclopédiques,
terminologiques et professionnelles, et des logiciels spécifiques
de gestion de terminologie assurent la cohérence de vos traductions.
Pour chaque dossier, nous savons mettre en place des ressources dédiées,
enrichies d'une veille active et approfondie sur Internet.
Notre connexion Internet à très haut débit, sécurisée
par un pare-feu et nos boîtes E-mail de taille importante facilitent
encore plus l'accès à notre service et les livraisons des
traductions.
Notre
plus : valoriser vos traductions !
Ne payez plus jamais deux fois la traduction d'une même phrase !
Grâce aux mémoires de traduction, valorisez chacune
de vos traductions tout en augmentant la qualité et la cohérence
de vos textes
Les mémoires de traduction sont constituées par les traducteurs
à chaque traduction, de la même manière que les glossaires.
Lorsqu'une phrase déjà traduite dans un de vos documents
est rencontrée à nouveau dans un autre document (à
l'occasion d'une mise à jour par exemple), celle-ci sera détectée
par la mémoire qui proposera l'équivalence correspondante
au traducteur.
Le coût de notre intervention diminue proportionnellement puisque
les phrases répétées ne sont pas facturées
au tarif de traduction !
Et si vous disposez de documents déjà traduits, nous nous
chargeons de les intégrer dans vos mémoires de traduction
pour toujours plus d'efficacité et de rendement.
Simple à mettre en uvre, ce procédé d'une grande
fiabilité constitue un véritable atout documentaire et économique
pour votre entreprise. Ouvrez-vous à notre méthode de traduction
professionnelle et découvrez tous ses avantages !
|
|