Langues et spécialisations
   







Intervenants

La réussite d’une traduction ne dépend pas que du traducteur… chacun y contribue, même le donneur d’ordres.

En effet, la traduction professionnelle moderne est bien plus qu’une simple traduction : il faut savoir traduire dans les délais impartis, adapter la mise en page du document traduit, tenir compte des contraintes spécifiques de chaque dossier et de chacun de nos clients (respect d’une terminologie, format des documents…).
L’exploitation des traductions précédentes, de documents de référence ou encore d’un glossaire permet de gagner en précision et d’homogénéiser vos textes… pensez à nous fournir tout ce dont vous disposez !

Le respect de la norme DIN 2345 vous garantit la sélection des intervenants les plus compétents.




Le Chef de Projet est votre contact privilégié.
Du devis à la livraison, il va suivre pour vous l’intégralité de votre dossier et pourra vous renseigner à tout moment.
Il sait poser les bonnes questions afin d’éviter toute perte de temps ultérieure et vous conseille au mieux par rapport à vos besoins spécifiques.

Il regroupe tous les éléments nécessaires au bon déroulement de la traduction (documents de référence, traductions précédentes, glossaires…).

Il constitue l’équipe la plus qualifiée pour votre projet et suit votre dossier de A à Z : traduction, relecture, adaptation des règles typographiques, adaptation de la mise en page, contrôles qualité, conversion des fichiers, homogénéisation des présentations des projets dans les différentes langues, livraison, archivage…

 

Traducteurs

Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle et dans leurs domaines de spécialisation.
Ils sont tous diplômés de l’enseignement supérieur (école de traduction), disposent d’au moins 5 ans d’expérience professionnelle et traduisent à plein temps.
Flexibles, ils savent s’adapter à tout moment pour répondre au mieux à vos besoins.
Tout cela peut paraître évident, mais n’est pas systématique dans la profession ! Un traducteur qui déroge à cette règle de base à toutes les chances de négliger d'autres critères essentiels à la qualité d'une traduction.
L'ergonomie et l'importance de notre structure nous permettent de vous garantir l'exactitude de la langue cible, le style adéquat et la rigueur terminologique.


En plus de leurs compétences linguistiques, ils maîtrisent parfaitement l’outil informatique et la plupart des logiciels courants pour travailler directement dans vos fichiers.

Lorsqu’ils traduisent votre document, nos traducteurs accèdent aux ressources encyclopédiques, terminologiques et professionnelles les plus pointues afin de garantir une parfaite rigueur.

Relecteurs

Une fois le premier jet relu, une seconde relecture est assurée en exploitant à nouveau toutes les ressources disponibles.
Le relecteur fait part de ses observations au traducteur, qui est chargé d’intégrer les modifications et de finaliser le texte.

Infographistes

Nos Infographistes interviennent sur les documents traduits et en adaptent la mise en page, de sorte que le document qui vous sera livré soit directement exploitable !

Un problème bien connu des imprimeurs : les volumes de texte varient d’une langue à l’autre.
Selon la conception de votre document, l’impact sur la mise en page d’origine en sera plus ou moins important.
Pour les documents sur papier, les traductions sont mises en page d’après le modèle, avec possibilité d’y intégrer logos, images, plans, schémas…

Moyens

Nos meilleurs intervenants ne seraient rien sans de puissants et fiables outils terminologiques et informatiques.
Dotés d'équipements informatiques de dernière génération et des dernières versions des logiciels les plus courants (traitement de texte, tableur, logiciels de PAO…), notre agence gère l'ensemble de vos projets de manière fiable et rapide.
Chaque intervenant accède aux ressources encyclopédiques, terminologiques et professionnelles, et des logiciels spécifiques de gestion de terminologie assurent la cohérence de vos traductions.
Pour chaque dossier, nous savons mettre en place des ressources dédiées, enrichies d'une veille active et approfondie sur Internet.

Notre connexion Internet à très haut débit, sécurisée par un pare-feu et nos boîtes E-mail de taille importante facilitent encore plus l'accès à notre service et les livraisons des traductions.

Notre plus : valoriser vos traductions !

Ne payez plus jamais deux fois la traduction d'une même phrase ! Grâce aux mémoires de traduction, valorisez chacune de vos traductions tout en augmentant la qualité et la cohérence de vos textes…
Les mémoires de traduction sont constituées par les traducteurs à chaque traduction, de la même manière que les glossaires. Lorsqu'une phrase déjà traduite dans un de vos documents est rencontrée à nouveau dans un autre document (à l'occasion d'une mise à jour par exemple), celle-ci sera détectée par la mémoire qui proposera l'équivalence correspondante au traducteur.
Le coût de notre intervention diminue proportionnellement puisque les phrases répétées ne sont pas facturées au tarif de traduction !
Et si vous disposez de documents déjà traduits, nous nous chargeons de les intégrer dans vos mémoires de traduction pour toujours plus d'efficacité et de rendement.
Simple à mettre en œuvre, ce procédé d'une grande fiabilité constitue un véritable atout documentaire et économique pour votre entreprise. Ouvrez-vous à notre méthode de traduction professionnelle et découvrez tous ses avantages !