Langues et spécialisations
   






Foire aux questions

1. Combien coûte une traduction ?
2. Sous quel délai pouvez-vous traduire mon document ?
3. Ma traduction est urgente. Que faire ?
4. Etes-vous tenus au secret professionnel ?
5. Comment obtenir un devis ?
6. Comment vous envoyer un document à traduire ?
7. Comment vais-je recevoir ma traduction ?
8. Comment garantissez-vous le respect de la terminologie ?
9. Dans quelle mesure le traducteur peut-il laisser libre cours à sa créativité ?
10. Utilisez-vous des logiciels de traduction automatique ?
11. Quand dois-je vous contacter pour mon projet de traduction ?
12. Comment être sûr de la qualité de la traduction ?


1. Combien coûte une traduction ?
Notre unité de facturation est le mot : en nous appuyant sur cette donnée objective, vous avez l'assurance que le coût calculé pour votre dossier est le plus juste. Les tarifs varient en fonction de la langue et de la complexité du texte. Ils comprennent la relecture et la gestion terminologique.
N'hésitez pas à nous contacter pour connaître nos tarifs ou pour un devis.
Nous adaptons nos tarifs en fonction du volume et de la fréquence de vos demandes.

2. Sous quel délai pouvez-vous traduire mon document ?
Un traducteur traduit environ 2000 mots par jour.
Pour vos dossiers volumineux, nous constituons une équipe afin de traduire plus vite.
La cohérence des traductions est assurée par des relectures croisées et une gestion commune de la terminologie tout au long du projet.

3. Ma traduction est urgente. Que faire ?
Ne perdez pas un instant et transmettez nous le document qui est à traduire en nous précisant vos impératifs. Il est indispensable que nous consultions votre texte afin de pouvoir vous confirmer s'il nous est possible de respecter votre délai.
Les petits documents sont généralement traduits rapidement. Pour vos documents plus volumineux, et moyennant un surcoût, nous pouvons continuer à traduire vos documents urgents en dehors des heures ouvrées (travail de nuit) et même le week-end.
A noter qu'un travail réalisé dans l'urgence est nécessairement de moins bonne qualité.

4. Etes-vous tenus au secret professionnel ?
La sécurité est une de nos priorités absolues. Nous nous engageons à une confidentialité totale.
L'ensemble de notre personnel est déontologiquement tenu au secret professionnel absolu.
De plus, nos systèmes informatiques, de même que nos archives, sont totalement sécurisés, et leur accès rigoureusement contrôlé.
Sur votre demande, tous les intervenants de votre projet peuvent signer un accord de confidentialité.

5. Comment obtenir un devis ?
La méthode la plus simple et la plus rapide est de nous envoyer votre demande, ainsi que vos documents par E-mail.
Veillez à bien indiquer les coordonnées complètes de votre société, ainsi que la langue vers laquelle vous désirez faire traduire votre document.
Si votre document n'est pas un fichier, vous pouvez nous l'adresser par tout moyen à votre convenance (télécopie, courrier…).
Nous vous communiquerons un devis ferme et précis dans l'heure.

6. Comment vous envoyer un document à traduire ?
La méthode la plus simple et la plus rapide est de nous envoyer vos documents par E-mail.
Veillez à bien indiquer les coordonnées complètes de votre société, ainsi que la langue vers laquelle vous désirez faire traduire votre document.
Si votre document n'est pas un fichier, vous pouvez nous l'adresser par tout moyen à votre convenance (télécopie, courrier…).

7. Comment vais-je recevoir ma traduction ?
Notre intervention de base comprend la traduction par écrasement de vos fichiers.
Nous respectons le format de votre document et adaptons la mise en page du document traduit, pour qu'il soit prêt à être exploité.
Nous vous livrons par E-mail, sur disquette, sur Cédérom, par télécopie, par courrier ou par coursier.

8. Comment garantissez-vous le respect de la terminologie ?
La réussite d’une traduction ne dépend pas que du traducteur…
chacun y contribue, même le donneur d’ordres !
L’exploitation des traductions précédentes, de documents de référence ou encore d’un glossaire permet de gagner en précision et d’homogénéiser vos textes… Pensez à nous fournir tout ce dont vous disposez !

Grâce aux mémoires de traduction, nous augmentons la qualité et la cohérence de vos textes… De plus, le coût de notre intervention diminue proportionnellement puisque les phrases répétées ne vous sont pas facturées au tarif de traduction !

9. Dans quelle mesure le traducteur peut-il laisser libre cours à sa créativité ?
Concernant les textes rédactionnels, nous assurons une qualité qui tient compte de la qualité et de l'esprit du document source, de notre propre sensibilité, et des documents existants que vous nous aurez fournis.
Par définition, ces textes ont une composante subjective importante, où les concepts de synonymie, d’usages, de syntaxe et de style prennent une part souvent prépondérante.
Le traducteur se doit de rendre précisément le contenu du texte source dans la langue cible.
Notre expérience dans ces domaines sensibles est grande. Toutefois, il faut garder à l'esprit que chaque traducteur a son style propre.

10. Utilisez-vous des logiciels de traduction automatique ?
A-propos langues n'utilise pas de logiciel de traduction automatique. Aucun d'eux n'est capable de produire une traduction correcte.
De même, nous n'acceptons pas les demandes de relecture de traductions exécutées (c'est le cas de le dire !) par ce type de logiciels.

Extrait d'un article du Wall Street Journal au sujet de deux services de traduction automatique sur Internet : "Pour un voyageur de passage ou pour quelqu'un qui aimerait qu'on lui traduise la lettre d'un cousin éloigné, c'est à la limite passable. Il est clair que je n'utiliserais pas ces services dans mon travail ou pour quoi que ce soit qui exige de la précision."

Pensez-vous vraiment que vous pouvez confier à une machine l'image professionnelle de votre entreprise ?
Par contre, nous pouvons utiliser des logiciels de mémoire de traduction (TAO), conçus pour améliorer la qualité et la cohérence des traductions, et faciliter les révisions ou mises à jour de vos documents.
Les gains de productivité engendrés diminuent proportionnellement le coût de notre intervention !

11. Quand dois-je vous contacter pour mon projet de traduction ?
Le plus tôt sera le mieux. Nos chefs de projet expérimentés sauront vous poser les bonnes questions afin d’éviter toute perte de temps ultérieure et vous conseilleront au mieux par rapport à vos besoins spécifiques.
Tout est modulable : confiez-nous vos intentions !
Par contre, nous gagnerons tous du temps à travailler sur des textes complets et définitifs.
Simplifiez-vous la traduction, nous sommes là pour ça !

12. Comment être sûr de la qualité de la traduction ?
La qualité d'une traduction est difficile à certifier mais nous sommes confiants dans le fait que nos travaux vous satisferont. De plus, notre assurance qualité est reconnue par la norme DIN 2345, qui définit les exigences auxquelles une traduction doit satisfaire.
Nos traducteurs sont tous diplômés des meilleures écoles de traduction et possèdent un minimum de 5 ans d'expérience.
Consultez également les rubriques 'Charte Qualité' et 'Références', qui témoignent de la qualité de nos services et de la satisfaction et de la fidélité de nos clients.
Notre savoir-faire, notre rigueur et notre rapport qualité-prix font de nous le choix intelligent pour tous vos besoins de traduction.