 |

|
 |
Foire aux questions
1. Combien coûte une traduction ?
2. Sous quel délai pouvez-vous traduire mon document
?
3. Ma traduction est urgente. Que faire ?
4. Etes-vous tenus au secret professionnel ?
5. Comment obtenir un devis ?
6. Comment vous envoyer un document à traduire ?
7. Comment vais-je recevoir ma traduction ?
8. Comment garantissez-vous le respect de la terminologie
?
9. Dans quelle mesure le traducteur peut-il laisser libre
cours à sa créativité ?
10. Utilisez-vous des logiciels de traduction automatique
?
11. Quand dois-je vous contacter pour mon projet de traduction
?
12. Comment être sûr de la qualité de
la traduction ?
1. Combien coûte une traduction
?
Notre unité de facturation est le mot : en nous appuyant
sur cette donnée objective, vous avez l'assurance que le coût
calculé pour votre dossier est le plus juste. Les tarifs varient
en fonction de la langue et de la complexité du texte. Ils comprennent
la relecture et la gestion terminologique.
N'hésitez pas à nous contacter pour connaître nos
tarifs ou pour un devis.
Nous adaptons nos tarifs en fonction du volume et de la fréquence
de vos demandes.
2. Sous quel délai pouvez-vous
traduire mon document ?
Un traducteur traduit environ 2000 mots par jour.
Pour vos dossiers volumineux, nous constituons une équipe afin
de traduire plus vite.
La cohérence des traductions est assurée par des relectures
croisées et une gestion commune de la terminologie tout au
long du projet.
3. Ma traduction est urgente. Que
faire ?
Ne perdez pas un instant et transmettez nous le document qui est à
traduire en nous précisant vos impératifs. Il est indispensable
que nous consultions votre texte afin de pouvoir vous confirmer s'il nous
est possible de respecter votre délai.
Les petits documents sont généralement traduits rapidement.
Pour vos documents plus volumineux, et moyennant un surcoût, nous
pouvons continuer à traduire vos documents urgents en dehors
des heures ouvrées (travail de nuit) et même le week-end.
A noter qu'un travail réalisé dans l'urgence est nécessairement
de moins bonne qualité.

4. Etes-vous tenus au secret professionnel
?
La sécurité est une de nos priorités absolues. Nous
nous engageons à une confidentialité totale.
L'ensemble de notre personnel est déontologiquement tenu au secret
professionnel absolu.
De plus, nos systèmes informatiques, de même que nos archives,
sont totalement sécurisés, et leur accès rigoureusement
contrôlé.
Sur votre demande, tous les intervenants de votre projet peuvent signer
un accord de confidentialité.
5. Comment obtenir un devis ?
La méthode la plus simple et la plus rapide est de nous envoyer
votre demande, ainsi que vos documents par
E-mail.
Veillez à bien indiquer les coordonnées complètes
de votre société, ainsi que la langue vers laquelle vous
désirez faire traduire votre document.
Si votre document n'est pas un fichier, vous pouvez nous l'adresser par
tout moyen à votre convenance (télécopie,
courrier
).
Nous vous communiquerons un devis ferme et précis dans l'heure.
6. Comment vous envoyer un document
à traduire ?
La méthode la plus simple et la plus rapide est de nous envoyer
vos documents par E-mail.
Veillez à bien indiquer les coordonnées complètes
de votre société, ainsi que la langue vers laquelle vous
désirez faire traduire votre document.
Si votre document n'est pas un fichier, vous pouvez nous l'adresser par
tout moyen à votre convenance (télécopie,
courrier
).

7. Comment vais-je recevoir ma traduction
?
Notre intervention de base comprend la traduction par écrasement
de vos fichiers.
Nous respectons le format de votre document et adaptons la mise en page
du document traduit, pour qu'il soit prêt à être
exploité.
Nous vous livrons par E-mail, sur disquette, sur Cédérom,
par télécopie, par courrier ou par coursier.
8. Comment garantissez-vous le respect
de la terminologie ?
La réussite dune traduction ne dépend pas que du traducteur
chacun y contribue, même le donneur dordres !
Lexploitation des traductions précédentes, de documents
de référence ou encore dun glossaire permet de gagner
en précision et dhomogénéiser vos textes
Pensez à nous fournir tout ce dont vous disposez !
Grâce aux mémoires de traduction, nous augmentons
la qualité et la cohérence de vos textes
De plus,
le coût de notre intervention diminue proportionnellement puisque
les phrases répétées ne vous sont pas facturées
au tarif de traduction !
9. Dans quelle mesure le traducteur
peut-il laisser libre cours à sa créativité ?
Concernant les textes rédactionnels, nous assurons une qualité
qui tient compte de la qualité et de l'esprit du document source,
de notre propre sensibilité, et des documents existants que vous
nous aurez fournis.
Par définition, ces textes ont une composante subjective importante,
où les concepts de synonymie, dusages, de syntaxe et de style
prennent une part souvent prépondérante.
Le traducteur se doit de rendre précisément le contenu du
texte source dans la langue cible.
Notre expérience dans ces domaines sensibles est grande.
Toutefois, il faut garder à l'esprit que chaque traducteur a son
style propre.

10. Utilisez-vous des logiciels
de traduction automatique ?
A-propos langues n'utilise pas de logiciel de traduction automatique.
Aucun d'eux n'est capable de produire une traduction correcte.
De même, nous n'acceptons pas les demandes de relecture de traductions
exécutées (c'est le cas de le dire !) par ce type de logiciels.
Extrait d'un article du Wall Street Journal au sujet de deux services
de traduction automatique sur Internet : "Pour un voyageur de
passage ou pour quelqu'un qui aimerait qu'on lui traduise la lettre d'un
cousin éloigné, c'est à la limite passable. Il est
clair que je n'utiliserais pas ces services dans mon travail ou pour quoi
que ce soit qui exige de la précision."
Pensez-vous vraiment que vous pouvez confier à une machine l'image
professionnelle de votre entreprise ?
Par contre, nous pouvons utiliser des logiciels de mémoire de traduction
(TAO), conçus pour améliorer la qualité et la cohérence
des traductions, et faciliter les révisions ou mises à jour
de vos documents.
Les gains de productivité engendrés diminuent proportionnellement
le coût de notre intervention !
11. Quand dois-je vous contacter
pour mon projet de traduction ?
Le plus tôt sera le mieux. Nos chefs de projet expérimentés
sauront vous poser les bonnes questions afin déviter toute
perte de temps ultérieure et vous conseilleront au mieux par rapport
à vos besoins spécifiques.
Tout est modulable : confiez-nous vos intentions !
Par contre, nous gagnerons tous du temps à travailler sur des textes
complets et définitifs.
Simplifiez-vous la traduction, nous sommes là pour ça !
12. Comment être sûr
de la qualité de la traduction ?
La qualité d'une traduction est difficile à certifier mais
nous sommes confiants dans le fait que nos travaux vous satisferont.
De plus, notre assurance qualité est reconnue par la norme DIN
2345, qui définit les exigences auxquelles une traduction doit
satisfaire.
Nos traducteurs sont tous diplômés des meilleures écoles
de traduction et possèdent un minimum de 5 ans d'expérience.
Consultez également les rubriques 'Charte
Qualité' et 'Références',
qui témoignent de la qualité de nos services et de la satisfaction
et de la fidélité de nos clients.
Notre savoir-faire, notre rigueur et notre rapport qualité-prix
font de nous le choix intelligent pour tous vos besoins de traduction.
|
 |
 |